2017年6月大学英语四级翻译真题——长江 - 2021考研动态_最新2021考研信息_考研政策 - 武汉新文道考研

关于我们

|

设为首页

|

加入收藏

|

资讯
考研动态| 考研常识| 考研报名| 招生简章 考研经验|考研分数| 考研复试| 考研调剂
备考
政治指导| 英语指导| 数学指导| 专业课 专硕指导| 考研大纲| 考研真题| 考研问答
新文道考研 > 备考经验 > 考研排名 > 列表

2017年6月大学英语四级翻译真题——长江

头像 新文道考研

阅览数

时间2017-06-18 15:43:00

点击下方 加群领取考研学习资料
2022考研院校规划群:
2022考研院校规划群:
2017年6月大学英语四级考试刚刚落下帷幕,各位同学觉得试卷难度如何?也许有人欢喜有人忧。在这里,鼓励成绩好的同学再接再厉,没有发挥好的同学吸取经验教训,争取下次通过。为了帮助大家更为透彻地把握这次的考题,新文道英语老师在考后第一时间为大家提供大学英语四级考试真题翻译部分的题目、参考译文及难点解析。

【题目】

长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river?basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。

【参考译文】

The Yangtze River ranks the longest in Asia and the third longest in the world, which flows through many different ecological systems, provides habitats for numerous endangered species, and irrigates one fifth of China’s land area. Its river?basin houses one third of Chinese population. The Yangtze River plays a crucial role in the history, culture and economy of China, whose delta generates as much as 20% of China’s GDP. For thousands of years, the river has been used for water supply, transportation and industrial production. In addition, the largest hydropower station in the world is also located in the Yangtze River.

【难点解析】

1. 第二句可以处理为非限定性定语从句,写出来的英语句子更具有整体性。

2. “起着很大的作用”可以用play a/ an important/ significant/ crucial/ essential role/ part in。

3. 不要总是重复the Yangtze River,可以适当用代词。

 

推荐阅读:2017年6月四级真题及答案解析汇总

暑期是关键的强化复习阶段,新文道考研为2018考研学子准备了半年集训营暑期集训营等辅导课程7月10日开营,现正火热报名中,早报有优惠!新文道2018考研专业课SAP协议班提供专业课定向辅导,直击211/985名校!

鏆戞湡闆嗚钀?.png

本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。

快给朋友分享吧!

非特殊说明,本文版权系原作者,转载请注明出处

本文地址:http://www.hbxinwendao.com/news/6346.html

热门专题