***每日一句:2018考研英语第16句 - 2022考研英语复习指导_考研英语怎么复习_考研英语复习资料 - 武汉新文道考研

关于我们

|

设为首页

|

加入收藏

|

资讯
考研动态| 考研常识| 考研报名| 招生简章 考研经验|考研分数| 考研复试| 考研调剂
备考
政治指导| 英语指导| 数学指导| 专业课 专硕指导| 考研大纲| 考研真题| 考研问答
新文道考研 > 考研考点 > 考研英语 > 词汇 > 列表

***每日一句:2018考研英语第16句

头像 新文道考研

阅览数

时间2017-02-27 09:35:01

点击下方 加群领取考研学习资料
2022考研院校规划群:
2022考研院校规划群:
今天的句子

Grand trade deals, never very high on governments’ agendas, have in recent decades aimed more at locking in existing practice than at winning important new concessions.

词汇突破:1. Concessions 让步

          2. Grand trade deals 大规模的贸易协定

          3. high on governments’ agendas 政府议程的重点

          4. existing practice 现行惯例

          5. new concessions 新的让步

确定主干:Grand trade deals have aimed more at A than at B.

          大规模的贸易协议更关注A不是B

          A= locking in existing practice 

          B= winning important new concessions

切分成分:never very high on governments’ agendas 定语

                   in recent decades 状语

参考译文:大规模的贸易协议从来不是政府议程的重点,近几十年来它们更关注于锁定现行惯例,而不是争取重要的新让步。

 

The TFA reflects curtailed ambition, after plans for agreements in areas such as intellectual property and trade in services were abandoned. 

词汇突破:1.curtail 限制,减缩,缩短

            Spending on books has been severely curtailed.

            购书的开支已经被大大削减

          2. curtailed ambition 

            被削减的雄心 (壮志难酬)

          3. intellectual property

            知识产权

确定主干: The TFA reflects curtailed ambition 

           直接翻译:TFA反映了缩减的雄心

           这样肯定不通顺,所以可以修改为:TFA正是壮志难酬的体现。 

切分成分: after plans for agreements in areas such as intellectual property                        and trade in services were abandoned. 状语从句

          Plans for agreements were abandoned. 状语从句的主干

          in areas such as intellectual property and trade in services 状语从句中             的定语

参考译文:在知识产权和服务业贸易等领域的协议计划被放弃之后,《贸易便利化协议》正是壮志难酬的体现。 

 

重点背景介绍:

世界贸易组织(WTO)由于无法有效制约各成员国一直广受诟病,被媒体讥讽为“停下来喝咖啡说大话的地方”(a coffee stop for meaningless big talk)。22日卢旺达、阿曼、乍得和约旦4国向世界贸易组织递交了《贸易便利化协定》批准文件。至此,批准《协定》的成员已达112个(ratified by 112 member states),超过生效所需达到的WTO成员总数2/3的法定门槛,《协定》正式生效并对已批准《协定》的成员正式实施。该协定是世贸组织成立近20年来达成的首个多边贸易协定,最早在1996年新加坡部长级会议上被列入WTO工作日程,2013年12月各成员国就协定的条文达成一致,中国则于2015年9月批准接受这份协定。这份协议的生效在反自由贸易的民族主义势力在各国纷纷抬头之际显得弥足珍贵。然而经济学人杂志认为该协议的象征意义远大于实际效能,因为一些关键领域未被列入协定,并且不存在有效的强制执行力来惩罚不遵守协定的国家。

今天的句子:

Traffic is a major contributor to air pollution and there is growing concern about emissions from diesel vehicles, which contribute through the production of particulate matter and nitrogen oxides (NOx).

本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。

快给朋友分享吧!

非特殊说明,本文版权系原作者,转载请注明出处

本文地址:http://www.hbxinwendao.com/beikao/2283.html

热门专题