2017年考研英语一真题——翻译参考范文及解析 - 2023考研英语复习指导_考研英语怎么复习_考研英语复习资料 - 武汉新文道考研

关于我们

|

设为首页

|

加入收藏

|

资讯
考研动态| 考研常识| 考研报名| 招生简章 考研经验|考研分数| 考研复试| 考研调剂
备考
政治指导| 英语指导| 数学指导| 专业课 专硕指导| 考研大纲| 考研真题| 考研问答
新文道考研 > 考研考点 > 考研英语 > 英语真题 > 列表

2017年考研英语一真题——翻译参考范文及解析

头像 新文道考研

阅览数

时间2016-12-26 15:28:38

点击下方 加群领取考研学习资料
2022考研院校规划群:
2022考研院校规划群:
经历考研的磨练,就是为了能够一举成名!终于,在今天,全国考生迎来了2017考研“大战”,也同样是今天,考研初试上半场落下帷幕。 在经历了长达半年甚至更长的考研词汇和长难句折磨后,走下考场的你是否认为今天考场上的答卷不辜负自己之前时间和精力的付出。由于明天各位考生还要继续参加考研初试,新文道教育的英语老师希望各位能够尽快调整心态,投身到明天考试科目的复习中。为了让各位英语一考生对自身的翻译模块有个更加详细的理解,接下来,新文道教育的老师们就来为各位考生送上最新鲜的考研英语一翻译模块的参考范文。

  (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

  该句式在结构上相对比较简单:前半部分是由even 引导的让步状语从句,后半部分则为 嵌套了signs的同位语从句,用来对signs的内容进行解释说明:而在同位语从句中,从句内部的主语为 the global predominance of the language,谓语部分为 may fade;词汇方面predominance在之前的真题阅读中曾数次出现过,因此考生不会对该词陌生;再将其他的修饰成分进行语序调整,句子的大意就可以得出:但是即使当下英语使用者的人群还在进一步扩大,有迹象表明:在可预见的未来,英语可能会逐渐失去其全球主导地位。

  (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

  该句式在结构上考察了结果状语从句结构“so...that...”句式。句子的主干为His analysis should end any self-contentedness among those,而在其后跟着一个由who 引导的是个定语从句among those who ...additional languages capabilities,用以限定修饰前面的those。在定语从句so...that..的结果状语从句。再将各句子成分进行语序调整后,句子的大意就可以得出: 因此,对于那些认为英语的国际地位无懈可击、甚至觉得他们的年青后辈们不需要学习其他语言的人而言,他的分析可能会给他们的骄傲自大画上一个句号。

  (48)Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.

  该句式在结构上相对较简单,考生只需要对but连词连接的两个句子翻译出即可;在词汇上除了 primary-school curriculum需要考生去思考相对应的汉语意思外,该句并无太对难点;在调整语序后,句子的大意就可以得出:许多国家正在将英语引进小学课程中,但是,英国学童和学生似乎没有受到更多的鼓励去学会流利地使用其他语言。

  (49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.

  该句式在结构上并不难理解,考生只需要识别identified过去分词作后置定语即可;句子主干为The changes all present clear and major challenges to ......;在调整语序后,句子的大意就可以得出:大卫·葛拉尔多所发现的变化给教授他国人士英语的英国机构以及更广阔的教育市场带来了显而易见的巨大挑战。

  (50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment.

  该句较短,在理解起来也并无太大难度:考生只需识别which从句对其先行词all organization的修饰限定;同时找到it代词的真正指代“The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant”,在调整语序后,句子的大意就可以得出:这给所有致力于推广英语学习和使用的机构提供了一个制定规划的依据,让我们能够应对未来完全不同的操作环境里出现的各种可能性。

  以上就是新文道教育的老师们为各位考生带来的2017考研英语一试卷中的翻译模块的参考译文及解析,希望对刚刚走下考场的各位考生有所帮助,同时,新文道教育的老师们也祝各位考生调整心态,考研顺利。

本文素材来源于网络,由武汉新文道考研进行整理,想了解更多关于考研相关资讯,敬请关注新文道考研,我们将为同学们奉上全面完整的时下考研相关资讯。

快给朋友分享吧!

非特殊说明,本文版权系原作者,转载请注明出处

本文地址:http://www.hbxinwendao.com/beikao/1778.html

热门专题